Бюро медицинских переводов «Ларк-Лингво»: Точно, как в аптеке

Сохранение жизни и здоровья человека – это задача первостепенной важности, и языковой барьер не должен мешать её выполнению. Поэтому медицинский перевод выполняется в «Ларк-Лингво» с особой тщательностью и аккуратностью, ведь от того, насколько точно будет передано содержание текста, зависит здоровье и жизнь людей. Любая ошибка – в переводе состава лекарственного средства, методики проведения операций, инструкции к высокоточному медицинскому оборудованию – может обернуться трагедией.

Но у медицинского перевода есть и другая важная миссия: распространять знания, которые помогают специалистам спасать человеческие жизни. Ежегодно по всему миру происходит множество научных открытий в области медицины, разрабатываются новые лекарственные препараты и биологически активные добавки, совершенствуются методы терапевтического воздействия и хирургического вмешательства. Доктора далеко не всегда могут свободно читать медицинские статьи на языке оригинала – и тогда на помощь приходит переводчик.

Вне зависимости от объема переводимого документа, каждый текст в обязательном порядке проверяется нашим квалифицированным редактором, имеющим высшее медицинское образование в области, соответствующей тематике документа. К работе над переводом привлекаются практикующие врачи и носители языка, что обеспечивает абсолютное соответствие терминологии и лексики оригинальных документов и выполняемых нашим бюро медицинских переводов.

Бюро медицинских переводов-перевод с английского языка

Наиболее распространён медицинский перевод с английского языка, ведь именно английский язык является общепризнанным языком для международного общения. При необходимости специалисты бюро переводов «Ларк-Лингво» способны выполнить качественный и аккуратный медицинский перевод с любого из распространённых европейских и восточных языков.

Основные виды переводов медицинской тематики:

  • документация по клиническим испытаниям лекарственных препаратов (договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта);
  • фармацевтическая документация (досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества);
  • документация к медицинскому оборудованию и инструментарию (инструкции по эксплуатации, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации);
  • сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медицинскому оборудованию и инструментарию;
  • научно-популярная литература по медицине;
  • научная медицинская литература (научные статьи, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов медицинских вузов).